Вольные переводы "Капитанской дочки"
Долгое время был консенсус, что первый китайский перевод “капитанской дочки” / 上尉的女儿 был сделан Ань Шоуи / 安寿颐 в 1921 г. но в 1957 г. переводчик и специалист по творчество А.С.Пушкина Гэ Баоцюань / 戈宝权 обнаружил книгу под названием "Думы цветка и мечты бабочки, или жизнь Миши и Мали" / 花心蝶梦录,又称弥士玛丽传. как позже оказалось, это был перевод повести с японского, который еще в 1903 году (на 18 лет раньше) сделал Цзи Ихуэй / 戢翼翬.
📍Откуда тут Миша?
Посмотрим на японский “исходник”. Переводчик Такасу Дзискэ назвал повесть “Сумису мари-но дэн”, т.е. “Жизнь Смита и Мари”, предваряя словами “любовная история в России”. В японии на ура заходили европейские романы, поэтому он изменил имена на английские: Маша Миронова получила имя “Мари”; Петр Гринев стал Джоном Смитом, Швабрин – Дантоном. Россия для японца того времени — часть большой Европы, поэтому нет никакого смысла адаптировать все эти местные реалии.
📍Откуда в китайском варианте бабочки?
Во-первых, такова была сама традиция наименования — надо чтобы было красиво. во-вторых, бабочки ассоциировалось с сюжетом о влюбленных юноше Лян Шаньбо / 梁山伯 и девушке Чжу Интай / 祝英台. я, кстати, считаю, что это легенда гораздо динамичнее, чем все эти розовые мур-мур о волопасе и ткачихе.
Образованная Чжу Интай и молодой учёный Лян Шаньбо влюбились друг в друга и поклялись в вечной верности. Тут частично повторяется история Хуа Мулань, потому что юная девушка Чжу Интай упросила родителей отправить ее на учебу, переодевшись в юношу. Там у нее появляется милый друг - учёный Лян Шаньбо. Прошло несколько лет, родители решают выдать Интай замуж. Она спешно уезжает и призывает дорогого друга Шаньбо навестить ее и познакомиться с ее младшей сестрой. Когда шаньбо навестил “дорогого друга”, то стало ясно, что никакой сестры нет, конечно же. Лян Шаньбо оперативно умирает от тоски — он беден и никогда не сможет быть вместе с любимой. Но свадьбу Интай никто не отменял. Во время брачной церемонии путь кортежа пролегал мимо могилы Ляна. Внезапно налетел сильный ветер, и могильные камни сдвинулись с места. Интай вышла из паланкина, опустилась на колени и зарыдала — могила разверзлась, и невеста увидела лицо своего Шаньбо. Она прыгнула к нему в могилу — бум/бам — ветер стих, и все увидели, как две прекрасные бабочки поднимаются над могилой.
По задумке переводчика читатель должен был понять, что Маша — смелая активная девушка, способная на необычные поступки, а Петр – честный и принципиальный молодой человек, способный на самопожертвование. Ну круто же!